Avec les outils à disposition des traducteurs expérimentés, la traduction professionnelle est de plus en plus efficace. Quel est le réel travail d’un traducteur ? Quels sont les avantages de choisir un service de traduction professionnelle ? TRADUTOURS vous explique cela en détail.
Qu’est-ce que la traduction professionnelle ?
La traduction est une discipline qui demande du temps et de la précision. Elle requiert de la part du traducteur un véritable savoir-faire.
Les qualités nécessaires d’un traducteur professionnel
Le traducteur doit tout d’abord appréhender le texte dans son ensemble, pour le comprendre et bien le traduire. Il ne doit pas hésiter à faire des recherches pour approfondir le sujet et doit faire preuve de :
- Méthode : pour capter les nuances d’un texte, le ton, les subtilités, il peut également commencer par une pré-traduction pour défraîchir le terrain et s’assurer d’utiliser la bonne terminologie. Un point est parfois nécessaire avec le client pour éclaircir certaines ambiguïtés du texte source ou s’assurer du message à transmettre.
- Spécialisation : un traducteur spécialisé dans un thème (médical, juridique, technique, etc.) offre des traductions plus performantes, tout en se facilitant le travail en maîtrisant parfaitement le sujet.
- Sens de la transmission : il ne faut pas oublier qu’il s’agit ici de traduire un texte d’une langue d’origine dans une langue cible, tout en étant le plus proche du sens original pour ne pas le dénaturer. Quel est le public visé ? Le traducteur s’adresse avant tout au lecteur et doit penser à lui tout le long de son travail.
- Précision : le texte rendu doit être fluide et fidèle à l’original. La relecture est une étape essentielle du travail de traducteur, pour s’assurer que le texte traduit correspond bien au texte source, sans contresens et sans faute d’orthographe ou de grammaire. C’est ce qu’on appelle le travail de post-traduction.
Pourquoi faire appel à un service de traduction professionnel ?
Une agence de traduction a toujours à cœur de satisfaire son client. Que vous souhaitiez traduire un site web en plusieurs langues ou des documents spécialisés (contrats, brochures commerciales, documents techniques, etc.), confiez votre projet à une agence ou un traducteur professionnel garantit un professionnalisme à toute épreuve, une qualité de service et un respect des délais impartis.
Chez TRADUTOURS, nos traducteurs sont des professionnels qualifiés, formés dans le domaine de la traduction avec a minima un Master. Au sein de notre structure, 320 interprètes et traducteurs spécialisés œuvrent pour mener à bien vos projets en 65 langues différentes. En outre, notre agence est certifiée ISO 9001 & ISO 17100, gage de confiance et de maîtrise des processus.
La Traduction assistée par ordinateur au service de la qualité
Outre les dictionnaires, glossaires et toute documentation nécessaire pour le projet, les traducteurs professionnels d’aujourd’hui peuvent aussi s’appuyer sur des logiciels perfectionnés. Les outils de TAO pour traduction assistée par ordinateur (à ne pas confondre avec la TA, la traduction automatique via Google Traduction par exemple, qui fournit des traductions relativement approximatives) sont un véritable atout pour les traducteurs. En plus d’un réel gain de temps, ils leur permettent de gagner en efficacité et en minutie pour une traduction professionnelle de qualité.
Ces outils d’aide à la traduction intègrent les bases terminologiques et gardent en mémoire les précédentes traductions du professionnel pour optimiser ses futurs projets.
Quels sont les avantages de faire appel à un service de traduction professionnel ?
La complexité d’un texte en fait toute la richesse : son rythme, son agencement, les expressions utilisées… Le rôle d’un service de traduction professionnel est donc d’être aussi fidèle que possible au texte d’origine. Voici quatre raisons de choisir un traducteur professionnel pour votre traduction.
Raison n°1 : la traduction professionnelle ne se fait pas au mot à mot
Un traducteur ne se contente pas de traduire de façon littérale mot après mot d’une langue d’origine à une langue cible. Son travail est de transmettre un message au public visé, en ayant du recul sur le texte d‘origine, sans toutefois le trahir. En d’autres termes, il s’agit de traduire l’idée plus que les mots.
Raison n°2 : un traducteur professionnel donne le ton
Pour qu’une traduction soit équilibrée, elle doit non seulement rendre compte des mots eux-mêmes, mais aussi des idées, des suggestions, des intentions. Seule une traduction professionnelle peut rendre subtilement le ton et le fond du propos.
Raison n°3 : la traduction professionnelle tient compte du contexte
Un traducteur s’intéresse au contexte historique, culturel, politique ou sociétal d’un discours. Il sait restituer les subtilités du langage telles que l’humour, la poésie, les nuances, les non-dits ou encore les clins d’œil culturels. Il utilise des connaissances linguistiques et extralinguistiques, selon le texte à traduire.
Raison n°4 : une traduction professionnelle de qualité
C’est toute la promesse d’une traduction professionnelle. Elle garantit que le contenu traduit reflète parfaitement les intentions de la langue d’origine (jeux de mots, expressions), avec finesse, sans laisser de part au doute. Le texte restitué doit toutefois être agréable à lire, avec une belle qualité rédactionnelle.
Confier votre projet à un traducteur expérimenté est avant tout une garantie de qualité. Contactez notre agence de traduction TRADUTOURS pour vous assurer d’un rendu parfait.
Commentaires récents