La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une erreur grammaticale de traduction peut donner une image négative de votre marque à l’international. Qu’est-ce que la relecture en traduction ? Quels services englobe-t-elle ? Découvrez en détail comment optimiser l’impact de vos traductions.
Pourquoi faire une relecture en traduction ?
Pour garantir une traduction de qualité, la phase de relecture des contenus est une étape indispensable. Bien que les traducteurs soient des professionnels aguerris dans leur domaine, une vérification par un deuxième traducteur professionnel qui a les mêmes compétences linguistiques dans le domaine ciblé est l’assurance d’un travail de qualité.
La relecture intervient dans deux cas :
- sur des textes confiés en traduction à des professionnels pour s’assurer de la qualité du travail livré
- sur des textes que vous avez fait traduire par un non-professionnel (en interne, connaissances, …) ayant certes le savoir du marché, de l’entreprise, mais pas forcément la maîtrise complète des subtilités de la langue. Dans ce cas, une relecture seule effectuée.
Cette deuxième option vous assure que le contenu traduit en interne ou par un non-professionnel de la traduction reste fidèle au texte source, diffusable dans le monde entier et exempt d’erreurs ortho-grammaticale ou de contresens / faux-sens.
Chez TRADUTOURS, cette double relecture est systématiquement réalisée et permet de s’assurer de la qualité de nos prestations. C’est notre engagement.
Les étapes d’une relecture de traduction
Avant de diffuser vos contenus, passer par un service de correction professionnel vous aide à garantir le fond et la forme de vos textes. Quelles sont les différentes étapes d’une relecture de traduction réussie ?
Le briefing
Pour commencer, il est capital d’organiser une réunion qui permet aux clients et aux traducteurs de dessiner les contours du projet de relecture. Le briefing qui en résulte donne au traducteur des éléments indispensables sur le texte d’origine, son contexte, la ligne éditoriale et les valeurs de l’entreprise qui va publier le contenu, etc. Il fixe également le délai à respecter. Les consignes doivent être claires.
La traduction doit également prendre en compte d’autres aspects tels que :
- la fonction de l’information à transmettre,
- le public ciblé,
- le ton du discours désiré,
- la structure du texte,
- les arguments à mettre en valeur en fonction des objectifs,
- le but du contenu, etc.
La correction
La correction est une relecture approfondie d’une traduction par un professionnel expert. L’objectif principal ? Éliminer toutes les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou syntaxiques de vos textes, fiches produits, communiqués, sous-titrages de vidéos ou contenus promotionnels.
Il s’agit tout autant de corriger la langue que d’appliquer les bonnes règles typographiques. Cette étape permet de supprimer les coquilles.
La révision
La révision linguistique, quant à elle, est assurée par des relecteurs professionnels, spécialisés dans la thématique traitée. Plus approfondie que la correction, elle permet d’éviter des contresens tout en assurant une bonne lisibilité du texte. Il y a deux niveaux de révision :
- La révision de texte : elle s’assure que les subtilités de la langue d’origine ont bien été prises en compte et que le niveau utilisé correspond bien au lecteur cible. Cette lecture attentive a pour objectif de clarifier le contenu et réorganiser sa structure. Elle rend les textes plus fluides, plus agréables à lire, harmonise le ton, tout en évitant les redites inutiles et en homogénéisant le style.
- La révision de forme : cette étape est particulièrement importante pour les documents papier imprimés (Print). La mise en page prend en compte tous les éléments de PAO : les textes (ponctuation, typographies, majuscules, paragraphes, etc.), les péritextes (avant-propos, table des matières) et les éléments graphiques (tableaux, visuels, figures). Le but : s’assurer une lisibilité parfaite de vos contenus traduits dans le respect des standards graphiques du pays de destination.
Une professionnalisation nécessaire pour les documents experts
Certains textes demandent une expertise supplémentaire. Sachez que nos traducteurs sont spécialisés dans différents domaines : industriel, scientifique, médical, juridique, etc. Autant de thématiques qui requièrent une professionnalisation pour utiliser à bon escient les termes techniques et sémantiques en relecture et correction.
La correction d’épreuves
Elle intervient lorsque le texte est entièrement traduit. La correction d’épreuves est l’assurance que tout est parfait avant publication : le ton, la cohérence du contenu, le style de texte et la ponctuation. Il s’agit de la dernière étape de validation avant impression ou mise en ligne sur internet.
Faire appel à un service de révision professionnel après avoir traduit un texte garantit que votre texte final présente une réelle cohérence avec le texte d’origine. Soigner la relecture est donc tout aussi important que soigner ses traductions. Une simple erreur de traduction ou de mise en page peut en effet conduire à un contresens et aller à l’encontre de votre communication, voir nuire à votre image de marque.
TRADUTOURS vous propose un service sur-mesure pour une traduction parfaite et une révision linguistique de qualité.
Commentaires récents