Avec la mondialisation et la croissance des échanges internationaux, les besoins en interprétariat augmentent de plus en plus. Contrairement à la traduction (avec laquelle il est souvent confondu) l’interprétariat se focalise sur la communication orale et se compose de plusieurs techniques (interprétation de liaison, chuchotée, téléphonique, etc.). Dans cet article, nous nous concentrerons sur les différences entre l’interprétation simultanée et interprétation consécutive. Qu’est-ce qui les caractérisent ? Nos réponses.

L’interprétation simultanée, pour interpréter un discours en direct

Utilisée pour la première fois lors du procès de Nuremberg, l’interprétation simultanée est aujourd’hui très utilisée dans le cadre des échanges entre les Nations Unies ou dans les conférences et congrès avec plusieurs intervenants de nationalités différentes, afin que chacun puisse suivre les prises de parole.

Durant l’interprétation simultanée (ou interprétation de conférence), l’interprète rend compte aux auditeurs en direct du discours de l’intervenant. Parfois, plusieurs interprètes travaillent en équipe et se relaient pour assurer un service en continu. L’interprète travaille généralement dans une cabine insonorisée avec un pupitre de commande pour écouter l’orateur avec un casque et restituer son intervention instantanément dans un microphone.
L’auditoire est habituellement équipé d’oreillettes ou de casques pour suivre l’interprétation du discours, parfois en différentes langues.

Comme l’interprète de conférence traduit les propos en temps réel, il doit :
– Maitriser parfaitement aussi bien la langue étrangère qu’il traduit, que la langue cible.
– Bien connaître le contexte culturel et le secteur où il intervient.
– Restituer le plus fidèlement le message transmis, dans le style le plus approprié.

L’interprétation consécutive, une restitution des propos à postériori

Dans ce cas de figure, l’interprète professionnel intervient après la fin de la prise de parole de l’orateur et prend des notes durant l’intervention. Quand celui-ci s’interrompt, l’interprète prend le relais et restitue alors ses propos avec fidélité et exactitude, dans la langue souhaitée, à l’auditoire. Il se tient généralement debout, à côté de l’intervenant.

L’interprète peut donc traduire phrase par phrase, selon le débit de l’intervenant, ou par groupe de phrases. Il est plutôt rare aujourd’hui qu’un interprète laisse parler le locuteur plus de 10 à 15 minutes avant de restituer la prise de parole, mais à l’origine, les interprètes pouvaient traduire des interventions de 30 minutes, ce qui demandait une très grande capacité de mémorisation et de synthèse.

La prise de notes est depuis couramment utilisée, et se constitue souvent de symboles et d’abréviations, à l’exception des noms propres, des dates, des chiffres et des fonctions qui sont rédigés en intégralité pour éviter les erreurs. Elle permet de saisir le sens du discours, les idées principales et d’en garder l’essentiel. L’interprète professionnel mémorise l’intégralité du cœur du message et le restitue en le reformulant dans un second temps dans la langue désirée.

Ce type d’interprétation est fréquemment utilisé dans le domaine des affaires et les relations commerciales, le domaine juridique ou encore le domaine médical.

Qu’est-ce qui différencie interprétation simultanée et consécutive ?

La grande différence entre ces deux types d’interprétation est le temps qui sépare le discours de sa restitution au public. En interprétation simultanée, ce laps de temps est quasi inexistant, puisque l’expert traduit au fur et à mesure le message alors qu’en consécutive, l’interprète a plus de temps pour comprendre le discours et le traduire, sans interférence.

En revanche, les deux types d’interprétation requièrent de grandes qualités :
– d‘écoute,
– de concentration,
– d’analyse,
– ainsi qu’un sens pointu de la reformulation.

L’interprète devient ainsi un médiateur entre l’orateur et son public, en passant d’une langue source à une langue cible pour restituer le ton, l’intention et les sentiments véhiculés par le message

Focus sur l’interprétation à distance

interprete ordinateur

utpro.com

Il arrive que l’interprète ne puisse pas se déplacer pour assister à un évènement ou une conférence et réaliser sa mission. Ce fut notamment le cas lors de la crise sanitaire de Covid-19.

Avec les nouvelles technologies (arrivée de la 5G, internet haut débit, applications de vidéoconférence, etc.), un service a pu se développer ces dernières années : l’interprétation à distance (appelée également RIT). Elle se présente comme une excellente alternative pour répondre aux exigences de sécurité et facilite l’organisation. Ce service a en effet l’avantage pour les clients de réduire les coûts liés au transport, aux frais de bouche et à l’hébergement des interprètes. Il permet aussi de faire plus facilement appel à un professionnel dans de courts délais.

 

L’interprétation à distance nécessite surtout comme matériel des récepteurs audio et vidéo pour que le public puisse profiter de la traduction simultanée en direct :
– ordinateurs ;
– smartphone ou tablette ;
– connexion à internet puissante, avec un câble Ethernet ;
– écouteurs ;
– microphone de qualité, etc.

De son côté, l’interprète a besoin d’un environnement de travail calme (sur site, dans un hub ou depuis leur domicile) et d’un appareil de transmission pour interpréter simultanément les interventions. Pour que la RIT fonctionne, il faut donc une installation et un équipement technique en parfait état de marche avec des tests préalables in situ.

Vous organisez un séminaire, une conférence ou encore une réunion d’affaires et recherchez un interprète spécialisé dans votre domaine d’activités ? Faites appel à TRADUTOURS : notre agence de traduction propose des services d’interprètes assermentés dans de nombreux domaines d’expertise et dans les principales langues européennes et internationales. Notre chef de projet étudiera votre demande et vous proposera l’interprète adapté à votre secteur dans les langues requises.

Nous contacter