Si vous faites appel à une société de traduction, comme TRADUTOURS, vous attendez un niveau de qualité irréprochable, à juste titre !
Mais comment exactement faisons-nous pour livrer des traductions de haute qualité ?
Dans ce dossier, nous décrivons comment notre équipe d’experts de la traduction évalue la qualité des traductions que nous produisons. Cette plongée dans les coulisses de notre processus qualité vous donne un aperçu de l’importance du contrôle qualité dans notre domaine.
Et vous le savez sûrement : la qualité de la traduction de vos documents est primordiale pour votre image de marque !
Voici les facteurs clés que nous prenons en compte !
Critère n°1 : la prise en compte du contexte
La qualité d’une traduction passe tout d’abord par une compréhension approfondie du contexte dans lequel elle sera utilisée.
La traduction est bien plus qu’un simple “transfert” de mots d’une langue à une autre. Il s’agit d’un processus complexe, qui nécessite une immersion totale dans le sujet traité.
Par exemple, pour traduire un site web destiné à un public international, il est nécessaire de prendre en compte les nuances culturelles, les références locales ou encore les sensibilités spécifiques à chaque marché…
L’objectif est d’éviter d’aboutir à une traduction qui, bien que grammaticalement correcte, ne parvienne pas à s’adresser efficacement au public cible.
Nos traducteurs professionnels, par conséquent, se plongent dans le contexte global du contenu à traduire : compréhension des objectifs du projet de traduction, du ton souhaité, des spécificités du domaine (qu’il s’agisse d’une traduction médicale, juridique, technique, etc.), etc.
Critère n°2 : la précision linguistique
Un deuxième critère important dans notre processus d’évaluation des traductions est la précision linguistique.
Nous allons ici bien au-delà du respect des règles de grammaire, d’orthographe et de syntaxe !
Voici une typologie des erreurs de traduction qui nous guide dans notre travail de relecture / correction :
- Les faux amis : certains mots se ressemblent dans différentes langues mais ont des significations différentes. Par exemple, “library” signifie bibliothèque en anglais, tandis que “librairie” est un magasin dans lequel on vend des livres, en français.
- Les approximations : il s’agit de l’utilisation de termes vagues ou insuffisamment précis, qui peuvent entraîner une perte de précision dans la traduction.
- Les inversions de sens : la mauvaise disposition des mots peut inverser le sens d’une phrase. Une traduction littérale, qui ne tient pas compte de la syntaxe appropriée, peut conduire à des phrases confuses.
- Les omissions : ne pas traduire certains mots ou phrases peut entraîner une perte d’informations essentielles de votre texte source. Cela peut se produire lorsqu’un traducteur ignore des parties du texte source, par inadvertance.
- Le mauvais choix de registre : ne pas adapter le niveau de langage au contexte peut entraîner des traductions qui sont soit trop formelles, soit trop informelles. La solution consiste à mettre en place un guide de style éditorial.
- Les transpositions : changer l’ordre des mots ou des phrases peut altérer le sens d’un texte. Par exemple, inverser l’ordre des éléments d’une liste peut modifier la séquence d’événements qu’elle décrit.
- Les calques linguistiques : traduire littéralement des expressions idiomatiques d’une langue à l’autre peut conduire à des phrases qui semblent étranges ou inappropriées dans la langue cible.
La relecture a pour objectif de repérer et corriger tous ces types d’erreurs !
Critère n°3 : la cohérence terminologique
La cohérence terminologique se réfère à l’utilisation uniforme et précise des termes spécifiques à un domaine dans un texte traduit. Et l’absence de cohérence terminologique peut rendre la traduction difficile à suivre et à comprendre chez les lecteurs. Elle peut aussi compromettre la crédibilité du document !
Voici un exemple concret. Imaginez la notice technique d’une machine-outil, traduite du français vers l’anglais. Dans la traduction réalisée, un même concept est traduit de plusieurs manières différentes, tout au long du texte. Les utilisateurs finaux de la notice risquent de s’y perdre, avec pour conséquences des erreurs potentielles et une perte de temps pour eux.
La TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), à ne pas confondre avec la traduction automatique, améliore considérablement la gestion de la cohérence terminologique, en particulier pour les projets de taille importante.
Les outils de TAO, que l’équipe de TRADUTOURS utilise selon les besoins des projets, intègrent des bases de données terminologiques (glossaires). Ces dernières permettent aux traducteurs de conserver et de réutiliser des termes spécifiques, ce qui garantit une uniformité terminologique tout au long d’un projet de traduction.
Autre outil : les mémoires de traduction. Elles enregistrent des segments de texte traduits précédemment, et les mettent de manière simple et intuitive à la disposition des traducteurs pendant leur travail, de manière à maintenir une cohérence linguistique et terminologique d’une section à l’autre de la traduction.
Critère n°4 : le respect du format
La traduction est aussi un métier de conventions et de respect des formats exigés.
Chez TRADUTOURS, nous nous attachons à ce que nos traductions respectent le format technique dans lequel elles s’inscrivent : le type de fichier et l’inclusion des textes de manière appropriée dans ces fichiers.
Bon à savoir : le taux de foisonnement décrit la variation de longueur entre le texte source et le texte traduit. A titre d’exemple, le français nécessite plus de “place” que l’anglais. Un texte traduit de l’anglais vers le français contiendra donc plus de mots. Il est alors crucial de bien respecter l’espace disponible pour positionner la traduction, dans un flyer ou un site Internet, par exemple.
Envie d’échanger sur vos projets de traduction ? Contactez-nous !
Commentaires récents