Notre service dE TRADUCTION
HyBRIDE (IA + Humain)
TRADUTOURS, fort de son expertise reconnue dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, est à la pointe de l’innovation en matière de services linguistiques. En intégrant l’Intelligence Artificielle (IA) à l’expertise de nos traducteurs professionnels, nous avons développé une approche hybride de la traduction qui allie les avantages technologiques à la finesse humaine.
Notre méthode de traduction hybride utilise les dernières avancées en traduction automatique pour traiter rapidement et efficacement vos documents, tout en garantissant un niveau de qualité grâce à l’intervention de nos traducteurs expérimentés. Cette synergie entre l’IA et l’humain permet de réduire les délais, de maîtriser les coûts, et d’augmenter la productivité sans compromettre la précision et la sensibilité culturelle de nos traductions.
Quand avoir recours à la traduction hybride ?
La traduction par IA est particulièrement utile dans diverses situations où une traduction rapide est nécessaire. Voici quelques exemples où vous pourriez avoir recours à la traduction automatique neuronale :
Communication informelle
Pour des conversations informelles par écrit, telles que des emails, des messages texte ou des réseaux sociaux, où la précision immédiate est plus importante que la perfection linguistique.
Compréhension générale
Lorsque vous avez besoin de comprendre le sens général d’un texte dans une langue étrangère, par exemple lors de la lecture d’articles de presse, de blogs ou de commentaires en ligne.
Traduction rapide
Lorsque vous devez traduire de courts passages de texte, comme des phrases ou des paragraphes, rapidement et sans avoir besoin d’une précision absolue.
Prise de décision
Pour obtenir une idée générale du contenu d’un document ou d’une communication dans une langue que vous ne maîtrisez pas.
Cependant, il est important de noter que la traduction par IA peut encore produire des erreurs et des ambiguïtés, surtout dans des contextes plus complexes ou techniques. Il est fortement recommandé de l’utiliser avec discernement et de toujours vérifier la traduction, surtout si la précision est cruciale.
Quel est le rôle du traducteur dans une traduction hybride ?
Qu’est ce que la post-édition ?
La post-édition est le processus de révision et de correction d’une traduction automatique générée par un système de traduction neuronale ou autre technologie de traduction automatique. C’est une étape où un traducteur humain examine attentivement la traduction automatique et apporte les corrections nécessaires pour améliorer la qualité et la précision du texte final.
Voici quelques raisons pour lesquelles la post-édition est nécessaire après une traduction par IA :
Correction des erreurs
Les traductions automatiques peuvent contenir des erreurs, des incohérences ou des ambiguïtés qui nécessitent une correction humaine pour garantir la précision du texte final.
Amélioration de la qualité
La post-édition permet d’améliorer la fluidité, la clarté et la cohérence du texte, en rendant la traduction plus naturelle et idiomatique dans la langue cible.
Adaptation de la qualité
Un traducteur humain peut ajuster la traduction pour qu’elle corresponde mieux au contexte spécifique du texte, en prenant en compte les nuances culturelles, les références locales et les expressions idiomatiques.
Correction des mauvaises interprétations
Parfois, les systèmes de traduction automatique peuvent mal interpréter le sens d’un texte, ce qui nécessite une intervention humaine pour rectifier ces erreurs.
Garantie de qualité
La post-édition permet de garantir que la traduction répond aux normes de qualité et aux exigences spécifiques du client, en s’assurant que le texte est précis, cohérent et adapté à son objectif final.
En résumé, la post-édition après une traduction par IA est essentielle pour améliorer la qualité et la précision des traductions automatiques, en les adaptant aux besoins spécifiques du projet et en garantissant une communication efficace dans la langue cible.
Pour quels projets ?
La traduction par IA peut être utilisée pour traduire une variété de documents tels que des documents de travail internes, des documents n’ayant pas vocation à être publiés, ou des documents pour une compréhension uniquement. En général, tant que le contenu est compatible avec les langues prises en charge par les systèmes de traduction automatique, non confidentiel et ne nécessitant pas une précision extrême ou une sensibilité culturelle particulière, la traduction par IA peut être appliquée. Cependant, une révision humaine est nécessaire pour garantir la qualité et l’exactitude des traductions, en particulier pour les contenus professionnels ou spécialisés.