Blog

Plus que jamais votre expert multilingue

 

Découvrez nos conseils, nos recommandations, nos points de vigilance pour la traduction, l’interprétation et la relecture de vos projets.

Traduction : Les bonnes pratiques

Actus du marché de la traduction

Développement à l’international

Interprétation : traduction orale

Les technologies dans la traduction

La loi Toubon et la traduction, quels impacts pour vous ?

La loi Toubon et la traduction, quels impacts pour vous ?

Votre entreprise opère en France ?
Si c’est le cas, vous êtes soumis à la loi Toubon. Cette dernière impose l’utilisation du français dans de nombreux domaines, notamment dans les documents commerciaux. Elle vise à protéger la langue française et à garantir la transparence de l’information pour les consommateurs. Mais au-delà de la contrainte légale, saviez-vous que la traduction de vos documents en langue étrangère peut également vous apporter de nombreux avantages ?
Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi il est important de traduire vos documents pour votre image de marque, votre compétitivité et la croissance de votre activité.

Focus sur la traduction gratuite

Focus sur la traduction gratuite

Il peut être tentant pour de nombreux entrepreneurs, responsables marketing ou encore directeurs commerciaux de chercher des solutions pour traduire gratuitement leurs documents.
Quels sont les leviers pour obtenir une traduction gratuite ? Et pourquoi éviter cette pratique ? Quels sont les risques pour votre entreprise d’y faire appel ?
Les enjeux sont en réalité forts : protection de votre image de marque, confidentialité des contenus ou encore référencement naturel… Il existe de nombreuses raisons d’éviter la traduction gratuite.

Les grands rapprochements entre majors du secteur de la traduction

Les grands rapprochements entre majors du secteur de la traduction

Le marché de la traduction existe depuis des siècles : dès le Moyen-Âge, les textes religieux, les traités et les ouvrages étaient traduits, de manière confidentielle, car le nombre de lecteurs était très limité.
La naissance de l’imprimerie a lancé l’essor de la traduction professionnelle, et quelques siècles plus tard, la mondialisation des dernières décennies a fait de la traduction un secteur d’activité très dynamique : plus de 40 milliards de dollars par an à l’échelle mondiale, avec une croissance régulière.
Cette même mondialisation entraîne une augmentation vertigineuse des échanges commerciaux, financiers et culturels, avec une explosion des contenus textuels et audiovisuels à traduire. Les agences de traduction sont très sollicitées, en particulier celles qui font preuve d’exigences fortes en matière de qualité, comme TRADUTOURS.
Dans cet article, nous vous proposons un focus sur les rapprochements entre grands acteurs de la traduction, les avantages associés et les tendances à venir.

Jeux Olympiques 2024 : comment en profiter en tant qu’entreprise française ?

Une occasion unique, voire historique, pour la France de rayonner à l’échelle internationale. Voilà l’enjeu principal des Jeux Olympiques de 2024.
Mais cet événement présente aussi un enjeu commercial et financier pour nos entreprises, qui pourront en tirer profit.
Organisés du vendredi 26 juillet au dimanche 11 août 2024, partout en France, les JO 2024 vont attirer plus de 15 millions de visiteurs en région parisienne et des milliards de téléspectateurs situés partout dans le monde.
Comment votre entreprise peut-elle en profiter ? Pour développer son chiffre d’affaires, pour motiver ses salariés ou encore pour capter des clients internationaux ? C’est l’objet de cet article !

Relecture de vos documents : les 6 raisons d’adopter cette pratique

Relecture de vos documents : les 6 raisons d’adopter cette pratique

Imaginez cette situation : vous avez réalisé la traduction d’une plaquette commerciale importante, destinée à promouvoir un nouveau service proposé par votre entreprise. Vos équipes ont beaucoup investi de temps et d’énergie dans la conception de cette offre.
Vous démarrez la diffusion de cette plaquette, avec l’espoir d’une grande réussite, avant de réaliser qu’elle contient plusieurs erreurs orthographiques et grammaticales, de manière très visible !
Problème : des centaines de prospects ont déjà reçu cette plaquette, présente sur leur bureau. Le stress engendré par cette découverte est significatif ! Et les résultats commerciaux et financiers pour votre activité ne le sont pas moins.
L’objectif de ce dossier est de vous donner les principales raisons pour lesquelles il est vital de faire relire vos documents par des linguistes professionnels, et il ne s’agit pas que de raisons linguistiques !

Découvrez les compétences requises pour devenir interprète professionnel

Découvrez les compétences requises pour devenir interprète professionnel

Chez TRADUTOURS, nous le constatons au quotidien : nos interprètes disposent de qualités exceptionnelles !
Quelles sont-elles ? Comment les identifier et les acquérir ? C’est l’objet de ce dossier.
En tant que client de notre agence d’interprétation, vous découvrirez les compétences et qualités personnelles que nous cherchons en priorité lorsque nous décidons de collaborer avec un interprète professionnel.
Ces interprètes, nous les mettons ensuite à la disposition de vos projets d’entreprise : conférences, séminaires, etc. Avec une constante : la quête d’un niveau de qualité le plus élevé possible.

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Si vous faites appel à une société de traduction, comme TRADUTOURS, vous attendez un niveau de qualité irréprochable, à juste titre ! Mais comment exactement faisons-nous pour livrer des traductions...

l’IA bouleverse les pratiques de la traduction !

l’IA bouleverse les pratiques de la traduction !

Les enjeux de la traduction face à l’essor de l’IA Notre planète est de plus en plus interconnectée. Chez Tradutours, nous constatons au quotidien que la traduction joue un rôle essentiel dans cette...

3 tâches d’un relecteur en traduction

3 tâches d’un relecteur en traduction

Lorsqu'une traduction est terminée, la tâche du traducteur ne s'arrête pas là. La relecture est une étape cruciale dans le processus de traduction, car elle permet de s'assurer que le texte traduit...

5 raisons de faire traduire une application

5 raisons de faire traduire une application

Vous avez créé une appli pour votre marque, et allez la mettre à disposition sur les stores de téléchargement. Avez-vous pensé à la faire traduire au préalable ? Pour les entreprises qui cherchent à...

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Lorsqu'il s'agit de diffuser une vidéo dans une langue différente de celle d'origine, la question se pose souvent de savoir s'il vaut mieux choisir le doublage ou le sous-titrage. Bien que les deux...

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

L’Organisation des Nations Unies (ONU) est l’une des institutions les plus importantes au monde. Elle regroupe 193 pays membres. Elle a pour mission de maintenir la paix et la sécurité...

Traduction : 2 normes qualité à connaître

Traduction : 2 normes qualité à connaître

L’ISO est une organisation non gouvernementale créée en 1947 pour produire des normes internationales de qualité dans les domaines commerciaux et industriels. À TRADUTOURS, nous appliquons les...

5 faits à connaître sur l’interprétation

5 faits à connaître sur l’interprétation

Dans une conférence ou une réunion, l'interprétation permet à des personnes qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre elles. Mais quelle est la différence entre traduction et...

10 chiffres clés de la traduction en 2022

10 chiffres clés de la traduction en 2022

Chez TRADUTOURS, nous avons eu envie en ce début d’année non pas de vous parler de nos bonnes résolutions (même si notre première résolution sera toujours de vous fournir un travail d’excellence)...

Les enjeux de la traduction médicale 

Les enjeux de la traduction médicale 

Comme toute traduction scientifique, la traduction médicale requiert une très grande expertise du traducteur professionnel, du fait du secteur très sensible, ne souffrant aucune erreur. Toutes les...

La traduction de sous-titrage vidéo

La traduction de sous-titrage vidéo

Vous avez tourné une vidéo d’entreprise (publicité, argumentaire, promotion d’un service, tutoriel, interview, visite de vos coulisses, formation) et vous souhaitez la publier sur votre site ou vos...

Nous contacter