Comment lire un devis de traduction ?
Vous avez besoin d’obtenir la traduction de documents dans le cadre de votre entreprise ? Peut-être êtes-vous confrontés pour la première fois à un devis de traduction !
Dans cet article, nous souhaitons vous donner les clés pour comprendre l’offre commerciale d’une agence de traduction, telle que TRADUTOURS.
Nous réalisons tout d’abord un focus sur les éléments essentiels d’un devis de traduction. Du tarif au mot source, en passant par le délai de réalisation et le type de traduction, nous vous disons tout !
Ensuite, nous vous présentons les facteurs principaux qui influencent le prix de la traduction.
Les éléments clés d’un devis de traduction
Comme pour tout projet, la traduction comporte trois éléments clés : la qualité, le délai et le prix.
Les principales briques d’un devis de traduction
Chez TRADUTOURS, nos devis de traduction incluent toujours les éléments suivants :
- les coordonnées permettant d’identifier notre client et notre agence de traduction ;
- l’objet du devis (qui donne une présentation générale de la prestation : traduction ou interprétation, par exemple) ;
- la référence du projet ;
- les détails de la prestation à réaliser ;
- le prix, en HT (Hors Taxes) et TTC (Toutes Taxes Comprises) ;
- le délai de livraison proposé ;
- et les conditions générales de vente, incluant les conditions de règlement.
Focus sur le détail de la prestation de traduction
Selon TRADUTOURS, un devis de traduction a pour objectif de fournir au client la plus grande visibilité sur la prestation dont il s’apprête à passer commande.
Sur le plan linguistique, nous incluons les éléments fondamentaux suivants dans tous nos devis de traduction :
- les critères de choix des traducteurs affectés au projet (leur langue maternelle, leur domaine de spécialisation, etc.) ;
- la présence d’une phase de relecture par un autre traducteur professionnel TRADUTOURS recommande systématiquement et fortement d’inclure une phase de relecture, cruciale pour garantir un niveau de qualité élevé ;
- la traduction fidèle au texte source et réalisée dans le respect des spécificités de la langue cible ;
- le contrôle terminologique, afin de vérifier l’adéquation des mots utilisés dans la traduction réalisée, sur la base d’un glossaire mis en place en amont du projet.
L’objectif de ce processus de qualité est de vous garantir un texte traduit de manière homogène et cohérente, en garantissant la fluidité de la lecture et le respect du sens.
Sur le plan technique, voici les autres critères figurant dans nos devis de traduction :
- le respect strict de la mise en page du texte source dans la version traduite ;
- la prise en compte de contraintes éventuelles liées aux traductions dans des formats spécifiques, tels que PDF et d’autres formats ne permettant pas un accès simple au texte à traduire.
Les facteurs influençant le prix de la traduction
Parcourons à présent les critères pris en compte par TRADUTOURS (et d’autres agences de traduction) pour établir un devis de traduction.
Notons ici que dans le cas d’un devis d’interprétation, d’autres critères interviennent : le lieu de l’intervention et le type de matériel nécessaire, par exemple.
Le délai accordé
Plus la traduction doit être réalisée rapidement, plus elle coûte cher.
En effet, mobiliser nos traducteurs et notre équipe dans un délai court nécessite plus d’efforts que lorsque nous avons le temps de nous préparer et d’anticiper.
Prenons un exemple concret : un traducteur professionnel peut traduire entre 2 et 4 000 mots par jour.
Un document de 12 000 mots nécessite donc entre 3 et 6 jours pour la phase traduction, puis 2 jours pour la phase révision, soit un total de 5 à 7 jours ouvrés.
Le couple de langues de traduction
Un autre facteur qui influe fortement sur le prix de la traduction est le couple de langues. À titre d’exemple, une traduction de l’anglais vers le français coûte plus cher qu’une traduction de l’anglais vers l’espagnol. Certaines combinaisons de langues sont particulièrement coûteuses, tout simplement par la loi de l’offre et de la demande. S’il n’y a pas beaucoup de traducteurs spécialisés en suédois vers allemand, ils peuvent exiger davantage pour leurs services de traduction !
Le niveau de difficulté linguistique
Les documents que TRADUTOURS traduit sont de différents niveaux de difficulté.
Les traductions spécialisées, que ce soit dans les domaines juridique, médical ou encore technique, nécessitent plus de temps que les traductions généralistes.
Nous prenons systématiquement en compte ce niveau de difficulté dans l’établissement du devis.
Le niveau de difficulté technique
Il arrive aussi que des projets de traduction présentent une complexité supplémentaire, sur le plan purement technique.
Souhaitez-vous que nous nous connections à votre outil de gestion de contenus en ligne, pour y insérer les traductions réalisées dans le cadre de la traduction de votre site Web ?
Ou encore que nous travaillions sur des fichiers techniques directement, tels que des fichiers HTML, XML ou encore php ?
Voire que nous produisions la traduction de textes inclus dans des vidéos ou des images ?
TRADUTOURS réalise avec plaisir et expertise ces missions. Elles impliquent également un surcoût, du fait de la quantité de travail supplémentaire à prévoir.
La récurrence et le volume de traduction
Certaines caractéristiques des projets de traduction ont l’avantage de faire baisser le prix de votre projet !
L’équipe de TRADUTOURS propose des conditions tarifaires préférentielles à ses clients qui ont des projets de traduction (ou d’interprétariat) réguliers.
Nous traitons tous les projets de traduction qui nous sont confiés en respectant la même démarche qualité stricte avec des tarifs adaptables selon les volumes et la régularité des projets.
Les répétitions
Une particularité de notre métier est qu’au sein d’un texte, des éléments textuels peuvent se répéter. Et oui, des éléments textuels peuvent se répéter… La preuve, avec la duplication d’une séquence de 6 mots dans les deux dernières phrases !
Nos équipes de traducteurs travaillent à l’aide d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), à ne pas confondre avec la traduction automatique, qui permettent d’identifier ces “répétitions”, afin de proposer une réutilisation facilitée des séquences déjà traduites.
Cette facilité technique représente un gain de temps important, pour les traductions comprenant beaucoup de textes répétés.
Nous reportons ce gain de temps en avantage pour nos clients, en baissant le prix de la traduction !
Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit et sans engagement !
Commentaires récents