Découvrez les compétences requises pour devenir interprète professionnel

Chez TRADUTOURS, nous le constatons au quotidien : nos interprètes disposent de qualités exceptionnelles !

Quelles sont-elles ? Comment les identifier et les acquérir ? C’est l’objet de ce dossier.

En tant que client de notre agence d’interprétation, vous découvrirez les compétences et qualités personnelles que nous cherchons en priorité lorsque nous décidons de collaborer avec un interprète professionnel.

Ces interprètes, nous les mettons ensuite à la disposition de vos projets d’entreprise : conférences, séminaires, etc. Avec une constante : la quête d’un niveau de qualité le plus élevé possible.

 

# 1 : la maîtrise des langues

Faire le choix de l’interprétation professionnelle en tant que métier commence par une passion réelle pour les langues.

La maîtrise des langues constitue en effet le pilier fondamental d’un interprète de qualité.

Il faut aller bien au-delà d’une simple connaissance de la terminologie et atteindre :

  • une compréhension des subtilités linguistiques ;
  • une bonne faculté à jongler avec les nuances et les références culturelles ;
  • et surtout, la capacité à transformer un message d’une langue à une autre tout en préservant son essence.

Un interprète doit maîtriser au moins deux langues : ses langues de travail principales.

Il doit pouvoir comprendre et transmettre en temps réel les émotions, le contexte, la culture, les jeux de mots… L’expérience joue un rôle important pour atteindre un niveau de qualité élevé dans ce métier.

Pour aboutir à la maîtrise des langues de travail, l’interprète doit au minimum avoir vécu plusieurs années dans le pays en question, ou idéalement être issu d’une famille bi-culturelle.

À titre d’exemple, nombreux des interprètes chez TRADUTOURS ont un parent issu d’une culture/langue et l’autre parent d’une autre culture/langue. Certains ont même la double nationalité !

 

# 2 : l’écoute active

Un bon interprète est doué en écoute active.

Au-delà de simplement entendre les mots prononcés, l’interprète doit pratiquer une forme d’écoute qui va bien au-delà du superficiel.

Il doit s’immerger de manière totale dans le discours de l’interlocuteur dont il fournit une traduction. Son attention doit être pleinement captée par l’écoute.

L’interprète agit alors comme un “décodeur”, il capte et décrypte les moindres inflexions, les hésitations et les émotions qui se cachent derrière chaque expression.

 

# 3 : la réactivité et la rapidité

Les clients qui font appel à nos services d’interprétation sont souvent étonnés par la rapidité d’esprit dont font preuve nos interprètes.

Lors d’une conférence, ils réagissent de manière rapide à des accélérations du discours, comprennent instantanément les nuances et fournissent une traduction appropriée en moins d’une seconde… Tout cela dans l’objectif constant de “suivre” le discours qu’ils sont chargés d’interpréter.

Cette réactivité de l’esprit se travaille : les interprètes acquièrent de l’expérience à chaque nouvelle mission et s’entraînent dans le cadre de leur processus d’amélioration continue.

 

# 4 : la préparation

Un interprète de qualité est un interprète qui prépare consciencieusement ses interventions.

Lors de la traduction instantanée d’un débat entre plusieurs personnes, par exemple, il n’existe aucune possibilité de consulter un dictionnaire ou une base terminologique. Il n’y a tout simplement pas le temps de le faire.

L’interprète – en amont de la mission – doit :

  • s’informer sur le contexte de la mission, les intervenants, les thématiques abordées, etc. ;
  • réviser la terminologie appropriée ;
  • préparer des fiches qui seront utilisées en tant qu’aide-mémoire lors de la mission.

# 5 : la maîtrise des outils techniques

Impossible pour un interprète de conférence d’arriver sur le lieu de sa mission sans avoir une connaissance approfondie des outils de son métier : casque d’interprétation simultanée, etc. Ce point est particulièrement important dans le cas de l’interprétation à distance.

L’interprète a aussi tout intérêt à se renseigner auprès des responsables de l’événement sur lequel il intervient, afin de s’assurer qu’il connaît bien le matériel et les outils techniques qui sont prévus.

 

# 6 : la gestion du stress

Le métier d’interprète peut être très exigeant et stressant.

Non seulement l’interprète doit traiter en temps réel un flux de paroles souvent rapide et ininterrompu, mais il lui faut aussi rester serein lorsque la situation se tend :

  • débat conflictuel entre les participants ;
  • nombre d’auditeurs important ;
  • enjeux légaux, tel que dans le cas de l’interprétation assermentée ;
  • imprévus techniques, etc.

La gestion du stress est une véritable compétence, que les interprètes professionnels travaillent de différentes manières, selon leurs préférences personnelles :

  • pratique du yoga ;
  • sport ;
  • méditation en pleine conscience, etc.

 

# 7 : la mémorisation

Dernière compétence utile pour un interprète professionnel : une grande capacité à mémoriser des informations nombreuses, souvent en un laps de temps court.

À l’image d’un comédien qui prépare une pièce de théâtre, l’interprète va littéralement “entrer en scène” lors de son intervention, avec pour mission de rendre les propos des locuteurs faciles à comprendre, quasiment en temps réel.

Cela nécessite, nous l’avons déjà évoqué, de préparer des bases terminologiques et de bien connaître les intervenants.

Mais lors de l’interprétation elle-même, l’interprète doit se souvenir de ce qui a été dit par chaque intervenant, afin de comprendre et transcrire le sens global des échanges.

En conclusion, nos interprètes chez TRADUTOURS sont contraints à une éthique de travail forte. Précision, préparation et rigueur sont les clés d’une mission réussie, en cohérence avec notre politique qualité.

Contactez-nous pour échanger sur vos projets d’interprétation !

Nous contacter