Foire aux questions
FOIRE AUX QUESTIONS
Découvrez nos réponses aux questions les plus courantes en matière de traduction, interprétation et relecture.
Qu’est-ce qu’un glossaire de traduction ?
Un glossaire de traduction est une liste de termes accompagnés de leur traduction.
Cette liste est enrichie au fil des projets et validée en concertation avec le client. Cette dernière inclue tous les termes spécifiques aux produits ou aux activités de la société, y compris les noms, abréviations, termes et expressions techniques, termes juridiques, éléments de catalogue, terminologie commerciale et marketing ou autre. Chaque terme est accompagné d’informations sur la source ; des définitions ou des indications de contexte peuvent également être incluses. Le glossaire constitue une ressource partagée entre les traducteurs intervenant dans le projet.
Dans des domaines hautement techniques, tels que celui de la médecine ou du droit, un glossaire contribue à assurer l’uniformité et la cohérence du contenu.
Quelles sont les garanties de qualité ?
La vérification de la qualité d’une traduction avant sa publication est primordiale. C’est à l’agence qu’il revient de garantir la qualité de ses travaux.
Depuis sa création en 1975, TRADUTOURS a confirmé la qualité de ses traductions : nos références clients et l’importance des travaux confiés l’attestent.
Toutes les traductions livrées sont réalisées par des traducteurs professionnels, de langue maternelle et spécialistes du domaine concerné, conformément à notre agrément ISO 9001-2015
Les traducteurs ont-ils une spécialité ?
À chaque traducteur sa spécialité !
Les traducteurs expérimentés traduisent des textes portant sur des sujets et domaines avec lesquels ils sont familiers.
Plus les textes sont techniques et plus il est important que les traducteurs dominent le sujet.
Quels sont les délais de traduction ? Comment les urgences sont-elles traitées ?
Nos traducteurs traduisent en moyenne 2 500 mots par jour.
Pour des commandes très volumineuses et afin de respecter votre deadline, nous mettons en place un pôle de traducteurs. Cette procédure permet de multiplier le volume traité et donc de diminuer le délai de traduction. Recourir à plusieurs traducteurs peut entraîner des divergences stylistiques. Afin d’harmoniser les traductions, il est indispensable d’effectuer une relecture post-traduction.
Interprétation et traduction, quelle est la différence ?
L’interprétation se distingue de la traduction car elle est orale.
Pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels ?
Parce que votre communication internationale doit être professionnelle !
Elle reflète votre société et votre image de marque. Pour nos traducteurs spécialisés, il ne s’agit pas de traduire les mots, mais leur sens. Ils maîtrisent parfaitement les subtilités de la langue de destination.
Comment être sûr que la confidentialité de mes documents sera respectée ?
La déontologie des traducteurs professionnels est très stricte : nos clients nous confient la traduction de documents confidentiels en toute confiance.
Lors de la sélection de nos traducteurs et traductrices, nous vérifions toujours leurs CV. Tous nos traducteurs/interprètes ont signé un engagement de confidentialité.
N’hésitez pas à nous soumettre votre propre engagement de confidentialité.
Notre parc informatique est protégé et aucun archivage n’est effectué à l’extérieur de nos serveurs sécurisés.
Quel est le coût d’une traduction ?
Le coût d’une traduction dépend d’une multitude de facteurs : nombre de mots, technicité du document, format du fichier, langue source et cible, délai, besoin de mise en page… C’est pour cette raison que nous ne pouvons pas vous donner un prix au mot unique pour tous vos projets.
Quel est le coût d’une interprétation ?
Une question toujours sans réponse?
Votre question ne se trouve pas dans la liste-ci-dessus ? Posez-la nous directement, et nous serons ravis d’y répondre dans les meilleurs délais.