Comme toute traduction scientifique, la traduction médicale requiert une très grande expertise du traducteur professionnel, du fait du secteur très sensible, ne souffrant aucune erreur. Toutes les spécialités de la médecine peuvent nécessiter une traduction : manuels, documents scientifiques, rapports cliniques, matériel d’information pour les conférences… Quelles doivent être les compétences d’un traducteur médical professionnel ? Quels documents est-il susceptible de traduire ? TRADUTOURS fait le point dans cet article.
Pourquoi la traduction médicale est-elle sensible ?
La traduction médicale présente des enjeux importants et souvent vitaux. Le domaine médical est en perpétuelle mutation et produit de nombreux documents médicaux, qui nécessite des traductions pour les rendre accessibles à la communauté médicale internationale. Recherche, traitements médicamenteux ou autorisation de mise sur le marché, essais cliniques et études… La pandémie de Covid-19 a un peu accentué la demande en traduction médicale et l’importance du partage de données au sein de la communauté scientifique.
Pour effectuer des traductions médicales de qualité, il faut faire une veille métier constante des évolutions et innovations médicales, pour que chacun puisse accéder aux résultats de la recherche médicale mondiale. En outre, d’un pays à l’autre, les normes et nomenclatures du domaine médical ne sont pas forcément les mêmes et le traducteur spécialisé doit en tenir compte. Il est capital de passer par un traducteur expert dans le domaine, qui saura parfaitement contextualiser le texte traduit et comprendre les usages différents de certains termes spécialisés.
Enfin, évidemment, une erreur de traduction sur une notice de médicament ou un compte rendu médical pourrait s’avérer catastrophique pour la santé du patient. Le traducteur ou la traductrice médicale se doit également de connaître les modes de vie dans les pays de la langue source. C’est un domaine qui demande rigueur et précision, et ne souffre aucune ambiguïté sémantique.
Quel est le profil d’un traducteur médical professionnel ?
Le traducteur doit disposer de compétences et de connaissances spécifiques, afin de respecter la terminologie spécialisée des différents domaines : médecine, chirurgie, diagnostics cliniques, industrie médicale, etc. Outre ses compétences linguistiques, il doit donc également avoir des compétences techniques dans sa langue maternelle. Les traducteurs médicaux sont souvent spécialisés dans leur domaine : oncologie, chirurgie, pharmacologie, biochimie, imagerie médicale, analyses de laboratoire, dermatologie, cardiologie, soins vétérinaires, etc.
Ils doivent acquérir sans cesse de nouvelles connaissances sur leur domaine et garder un œil sur les innovations médicales et technologiques. Le secteur est en constante mutation (que ce soit dans le domaine médical ou pharmaceutique), de nouvelles techniques de soin se développent chaque jour et de nouveaux produits sont en permanence mis sur le marché… Le secteur médical a ainsi un besoin de traduction constant. La traduction médicale nécessite en conséquence l’intervention de professionnels combinant expérience du domaine médical et diplôme de traduction. Les traducteurs spécialisés de TRADUTOURS possèdent des certifications et diplômes attestant de leur professionnalisation : médecins, experts, pharmaciens, etc.
Quels documents sont concernés par la traduction médicale professionnelle ?
Médecins, hôpitaux et cliniques, universités, centres de recherche, laboratoires, organismes de santé publique… Tous ces services de santé ont régulièrement des besoins de traduction médicale de qualité, vers l’anglais ou une autre langue. Pour rappel, notre agence de traduction et d’interprétation travaille avec vous dans 65 langues différentes et fait appel à des traducteurs professionnels.
Quels documents scientifiques nous demande-t-on constamment de traduire, chez TRADUTOURS ?
Des rapports :
- rapports et comptes-rendus médicaux ;
- rapports hospitaliers ;
- rapports d’études cliniques.
Des documents médicaux :
- documents d’assurance médicale ;
- documents de décharge hospitalière ;
- dossiers médicaux ;
- antécédents médicaux de patients étrangers ;
- règlements et législations ;
- résultats de tests et d’analyses ;
- formulaires de consentement éclairé ;
- notices écrites (médicaments, dispositif médical, matériel) ;
- protocoles cliniques ;
- fournitures médicales.
Des publications scientifiques
- études cliniques et mémoires ;
- études médico-légales ;
- recherche scientifique ;
- catalogues ;
- manuels médicaux ;
- brochures scientifiques et brochures techniques ;
- documents médicaux destinés à la publication ou à un usage interne.
Des documents techniques :
- argumentaires techniques ;
- manuels d’utilisation de machinerie médicale et d’ingénierie.
Mais aussi des sites web, des revues médicales, etc.
Dans certains cas, le document doit être traduit rapidement pour des questions de soins urgents : la réactivité est l’un des critères importants de la traduction médicale. C’est notamment le cas lorsqu’un médecin reçoit un patient étranger et doit comprendre entre autres quel traitement la personne suit, la posologie des médicaments conseillée, etc.
Les services de traduction médicale de TRADUTOURS
Chaque type de documents traduit a sa propre terminologie, en fonction du secteur concerné (dermatologie, ophtalmologie, cardiologie, etc.). Et c’est là tout l’intérêt de vous adresser à un traducteur médical avec une spécialisation dans le domaine précis. Notre agence de traduction de professionnelle sélectionne donc pour vos besoins en traduction le traducteur idéal, avec les compétences requises pour un rendu de qualité et une traduction irréprochable.
Traduction de documents écrite, transcription, révision de textes… Notre agence met à votre service une équipe de traducteurs professionnels dédiée à votre projet de traduction, pour vous proposer des travaux de qualité. Nous sommes d’ailleurs certifiés ISO 9001 et ISO 17100, preuve de notre exigence d’excellence. Contactez-nous pour un devis de traduction gratuit.
Commentaires récents