Découvrez la traduction spécialisée et ses enjeux !
De la traduction d’un contrat liant deux entreprises, à la traduction d’un article scientifique, en passant par celle d’une notice technique, la traduction spécialisée est partout !
Et, dans de nombreux domaines, la traduction spécialisée est cruciale pour garantir une communication précise et pertinente.
Dans cet article, nous explorons la traduction spécialisée et pourquoi elle est si importante, en prenant des exemples dans les domaines juridique, médical ou technique.
Vous apprendrez aussi comment une agence de traduction doit recruter un traducteur spécialisé pour garantir des traductions de qualité !
La traduction spécialisée : qu’est-ce que c’est ?
La traduction spécialisée, comme son nom l’indique, concerne la traduction de textes dans des domaines spécifiques, qui exigent une expertise approfondie.
Les traducteurs spécialisés ne se contentent en effet pas de maîtriser l’art de la traduction. Ils ont également une excellente connaissance du domaine dans lequel ils travaillent.
Cette double expertise leur permet de comprendre les nuances, le jargon et les concepts spécifiques à leur spécialisation.
Voici quelques exemples de domaines de traduction spécialisée.
La traduction juridique
Le domaine juridique est complexe. Il a sa propre terminologie et ses règles spécifiques.
Un traducteur spécialisé en droit doit être capable de traduire des :
- contrats ;
- documents juridiques ;
- textes réglementaires…
…avec précision et rigueur !
Les erreurs en traduction juridique peuvent avoir des conséquences juridiques graves et coûteuses.
La traduction technique
Dans l’industrie, les documents techniques, les manuels d’utilisation et les spécifications techniques doivent être traduits avec une précision absolue.
Un traducteur spécialisé en traduction technique doit avoir une compréhension fine des concepts techniques, afin de garantir des traductions correctes.
Si ce n’est pas le cas, l’utilisation de ces documents traduits peut mener à des pannes, voire à des accidents !
La traduction médicale
Le domaine médical exige également un niveau de qualité extrême.
Ce sont littéralement des vies qui peuvent dépendre de la précision d’une traduction médicale !
Pour être performant, un traducteur médical doit comprendre le langage médical, les termes techniques associés et les protocoles médicaux en détail !
Et de nombreux autres domaines de traduction spécialisée !
Outre les domaines mentionnés ci-dessous, il existe de nombreuses autres spécialisations de traduction, telles que la :
- traduction financière ;
- traduction marketing ;
- traduction environnementale ;
- traduction littéraire, etc.
Quelles sont les qualités d’un bon traducteur spécialisé ?
Recruter un traducteur spécialisé est une étape cruciale pour garantir la qualité des traductions dans des domaines spécifiques.
Et plus généralement, travailler avec un traducteur professionnel est un gage de qualité pour vos traductions. Découvrez tous les avantages de la traduction professionnelle dans notre dossier dédié.
Chez TRADUTOURS, voici les critères principaux que nous prenons en compte lors du recrutement d’un traducteur spécialisé :
- Les compétences linguistiques : nos traducteurs doivent maîtriser les langues source et cible de manière impeccable. Une connaissance professionnelle de la grammaire, de la syntaxe et du vocabulaire est essentielle.
- Une véritable expertise dans le domaine de spécialisation : le traducteur doit aussi disposer d’une expertise dans son domaine spécifique de traduction. Par exemple, un traducteur médical devrait idéalement avoir une formation en médecine ou une expérience professionnelle dans le domaine médical.
- Le niveau d’expérience : nous travaillons également avec des traducteurs spécialisés ayant une expérience avérée (et longue) dans leur spécialisation. Ils doivent avoir travaillé sur des projets similaires de manière fréquente.
- La vérification des références et des travaux réalisés : TRADUTOURS exige aussi des références et examine les travaux précédents du traducteur, afin d’évaluer la qualité de son travail.
Notons aussi que l’interprétariat spécialisé est similaire à la traduction spécialisée, mais se déroule l’oral.
Les interprètes spécialisés travaillent lors de réunions, conférences et événements où une communication en temps réel est essentielle. Ils doivent également – comme les traducteurs spécialisés – posséder une forte expertise dans leur domaine de spécialisation.
Les enjeux de la traduction spécialisée
La traduction spécialisée présente des enjeux uniques. En raison de la complexité des domaines traités, la qualité et la précision sont primordiales.
Une traduction incorrecte peut avoir des conséquences dramatiques. Par exemple, des erreurs ou des approximations dans la traduction d’un document médical peuvent entraîner des problèmes médicaux graves. De même, dans le domaine juridique, des erreurs de traduction peuvent avoir des répercussions légales majeures.
La traduction spécialisée est donc un domaine exigeant.
Deux stratégies que nous mettons en œuvre chez TRADUTOURS permettent d’atteindre un niveau de qualité élevé dans la traduction spécialisée.
Suivre une norme de qualité exigeante
La norme ISO 17100 est un référentiel essentiel pour les services de traduction, y compris dans le contexte de la traduction spécialisée.
Ses critères stricts, notamment en ce qui concerne la compétence des traducteurs et des réviseurs, ainsi que la gestion de la qualité, nous aident à disposer d’un cadre de travail performant pour gérer la qualité de nos prestations.
Cette norme est particulièrement pertinente pour la traduction spécialisée !
Pour les entreprises de traduction comme la nôtre, s’inspirer de la norme ISO 17100 est un gage de notre engagement envers l’excellence et la précision dans le domaine de la traduction spécialisée.
Utiliser les outils de traduction (à bon escient)
Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) jouent un rôle essentiel dans l’amélioration de la qualité des traductions spécialisées.
Ces logiciels permettent à nos traducteurs spécialisés de :
- gérer efficacement la terminologie spécifique à leur domaine ;
- maintenir la cohérence dans les traductions (entre les fichiers et les projets de nos clients) ;
- et d’accélérer le processus de traduction.
Les mémoires de traduction et les glossaires spécialisés intégrés aux outils de TAO assurent par ailleurs que les termes techniques ou juridiques sont traduits de manière cohérente, ce qui est essentiel dans ces domaines où la précision revêt une telle importance.
En utilisant ces outils, nos traducteurs spécialisés peuvent garantir des traductions de haute qualité, tout en gagnant en productivité.
Contactez l’équipe de Tradutours pour échanger sur vos projets de traduction !
Commentaires récents