Vous avez tourné une vidéo d’entreprise (publicité, argumentaire, promotion d’un service, tutoriel, interview, visite de vos coulisses, formation) et vous souhaitez la publier sur votre site ou vos réseaux sociaux. Sachez qu’il est aujourd’hui fortement conseillé de sous-titrer vos vidéos pour rendre son contenu accessible au plus grand nombre. Lors de cette retranscription, pensez également à traduire les sous-titres. Pourquoi ? TRADUTOURS vous en dit plus.
7 raisons de sous-titrer vos vidéos
Les vidéos sont devenues les reines des contenus sur internet : 4 milliards de vidéos sont visionnés chaque jour sur YouTube et 62% des recherches Google incluent une vidéo. Les utiliser dans votre stratégie marketing est donc nécessaire pour capter une plus large audience.
Voici 7 bonnes raisons de proposer un sous-titrage de votre vidéo :
- 74% des personnes qui regardent une vidéo sur un réseau social le font sans le son (source Stratégies). Les sous-titres sont essentiels si votre vidéo comporte des dialogues.
- C’est un atout essentiel pour mieux référencer votre vidéo sur les moteurs de recherche ou YouTube : les algorithmes scannent en effet les sous-titres, les référencent et mettent alors votre vidéo plus en avant que les autres, considérant qu’elle sera plus compréhensible pour plus de monde.
- Internationaliser vos vidéos : traduire vos vidéos en plusieurs langues permet de toucher une clientèle plus importante.
- Les vidéos sous-titrées susciteraient plus d’engagement sur Facebook que celles qui ne le sont pas, avec 26% de partage en plus, 10% de like et 29% de commentaires supplémentaires (source Adaptly).
- Parce que la vidéo est aujourd’hui, selon une enquête réalisée par Animoto, un levier marketing plus rentable que l’email, le graphisme ou la production de contenu.
- 6,6% de la population française souffrent de déficit auditif, soit plus de 4 millions de personnes. Ajouter des sous-titres la rend accessible au public malentendant ou sourd. Ce sera aussi un atout pour votre image de marque et montrera votre engagement vers plus d’inclusion.
- Si votre contenu vidéo contient une terminologie spécifique (vocabulaire technique, par exemple), le sous-titrage le rendra plus facile à appréhender.
Même si la réalisation technique des sous-titres peut être parfois astreignante, la retranscription rend votre contenu accessible à tous et partout, quel que soit l’environnement de visionnage (au travail, dans un endroit bruyant, une bibliothèque, dans les transports en commun, etc.).
Pourquoi traduire les sous-titrages d’une vidéo ?
La vidéo est actuellement LE contenu digital le plus recherché sur Internet. De fait, la traduction de vidéos s’impose. Lorsque votre retranscription est faite, il est alors plus facile de traduire votre contenu vers les langues étrangères.
Les contenus à traduire sur une vidéo
Pour optimiser au maximum la traduction de votre vidéo, notamment si vous comptez la partager sur les réseaux sociaux, vous devrez traduire :
- Le titre,
- La description,
- Les légendes,
- Et les sous-titres.
Ainsi, vos vidéos peuvent apparaitre dans la langue associée au lieu de visionnage du spectateur, que ce soit votre public cible ou à destination de vos employés à l’international.
Les normes du sous-titrage
Soyez toutefois attentif au fait que le sous-titrage répond à des normes de typographie et des couleurs particulières. Au cinéma par exemple, les normes du sous-titrage interlinguistique requièrent un maximum de deux lignes avec 40 caractères par ligne, affichés durant 6 secondes pour laisser suffisamment de temps au spectateur pour le lire. Votre sous-titrage traduit devra respecter les mêmes règles. Bien entendu, il est vivement conseillé de synchroniser vos sous-titres avec la piste audio.
Traduire vos sous-titres pour toucher une plus grande audience
Traduire votre vidéo la rend accessible partout dans le monde. Vous gagnez en visibilité sans être confronté à la barrière de la langue. Mais c’est aussi un outil très intéressant pour votre entreprise en interne.
Si vous avez des succursales dans différents pays, vous pouvez créer des contenus vidéos corporate et les partager à tous, grâce à la traduction des sous-titrages. Tutoriels, modules de formation, présentation d’un nouveau produit, objectifs commerciaux, discours du président, etc., sont autant de supports intéressants à traduire pour vos salariés étrangers.
Faire appel à une agence de traduction professionnelle
Nous vous conseillons de confier votre projet de traduction de retranscription à un spécialiste en sous-titrages pour avoir une qualité optimale pour votre contenu vidéo et améliorer l’expérience de votre audience internationale.
Pourquoi ? Tout simplement parce qu’un traducteur professionnel peut non seulement s’adapter au glossaire de votre marque, votre ton mais aussi transposer vos vidéos dans le langage et la culture du pays de destination sans contresens. Les experts de TRADUTOURS sont spécialisés dans leur domaine : traduction médicale, commerciale, marketing, scientifiques, financière… et sauront traduire parfaitement vos vidéos en fonction de leur contexte.
Sous-titrer et traduire les sous-titres de vos vidéos les rend plus attrayantes et surtout accessibles à une plus large audience. L’agence de traduction TRADUTOURS vous propose un service de traduction de sous-titres efficace et sera votre partenaire pour communiquer à l’international dans plus de 50 langues. Confiez-nous vos traductions.
Commentaires récents