Un moment de détente : les erreurs de traduction 🙂
C’est le mois d’août et l’équipe de TRADUTOURS, votre agence de traduction, a voulu vous proposer aujourd’hui un article plus léger, estival et amusant.
Nous avons décidé de partager une sélection d’erreurs de traduction de l’Histoire récente et des faux-amis amusants. Profitez de ce moment de détente pour comprendre à quel point le métier de traducteur est crucial. La qualité et la précision d’une traduction peuvent littéralement changer l’Histoire.
Bonne lecture et bon été à toutes et tous !
L’Importance d’une interprétation de qualité
Commençons par deux exemples récents impliquant des interprètes.
Lors d’une visite officielle en Chine, le maire de Montréal, Jean Drapeau, prononce un discours mobilisateur. Il confie son message à un interprète. Malheureusement, la traduction parvient comme « Battre son frère quand il est ivre » au lieu de « Il faut battre le fer quand il est chaud » . Les journalistes, scandalisés, découvrent l’erreur après avoir réclamé le texte original. Un interprète de qualité est essentiel pour éviter de telles déconvenues. TRADUTOURS vous accompagne !
Un autre exemple amusant : lors d’une conférence internationale, un délégué espagnol dit « Estoy constipado, perdónadme » (Je suis enrhumé, veuillez m’excuser). L’interprète traduit par « Excusez-moi, je suis constipé » . La délégation française éclate de rire. L’incident crée un tel émoi que l’interprète, rouge de confusion, tente de corriger son erreur, en vain. La malheureuse finit par quitter les lieux, victime d’un malentendu linguistique.
Et six faux-amis dont on rit !
Connaissez-vous les faux-amis ? Dans la traduction, ils nous amusent souvent entre collègues. Un faux-ami est un mot ressemblant à un mot d’une autre langue, mais dont le sens est différent. Ils partagent souvent une origine étymologique commune.
Voici quelques exemples cocasses :
- Chair : en français, « chair » signifie « la partie charnue du corps ». En anglais, c’est « chaise ». Imaginez la surprise d’un anglophone recevant un morceau de viande au lieu d’une chaise dans un restaurant !
- Pain : en anglais, « pain » signifie douleur, pas une denrée comestible. Connaissez-vous le dicton anglais « No pain, no gain » ? Il ne veut pas dire qu’on ne gagne rien si on n’a pas sur soi une baguette de pain !
- Injure : en anglais, « injure » signifie « blessure ». En français, c’est proche du mot insulte. Le dicton anglais « Sticks and stones may hurt my bones, but words will never hurt me » en est un bon exemple.
- Affair : en anglais, « affair » signifie liaison amoureuse, pas une affaire professionnelle.
- Licence : aux États-Unis, « licence » signifie permis de conduire, pas un diplôme universitaire.
Nous vous rappelons que l’équipe de notre agence de traduction est à votre disposition tout l’été pour tous vos projets !
Pour plus d’informations, consultez nos services :
- Nos services de traduction & interprétation
- Demander une traduction / interprétation
- À propos de TRADUTOURS
Pour en savoir plus sur les règles de traduction et éviter les erreurs, vous pouvez consulter cet article.
Contactez-nous pour vos besoins de traduction !
Commentaires récents